LIVE · 14 active jobs · 6 in TEP · Certified today 9 · QPS 1,847 wph
All services Service · Translators & Interpreters

Meaning, not just words.

Live interpretation and certified document translation across the language pairs most US firms can't source locally. Native speakers, ISO 17100 workflow, certifications that clear court on the first review.

ISO 17100
TEP workflow
Native
speakers only
6+ pairs
court-ready
OPS-CONSOLE · TRANSLATION-DESK
LIVE
JOB #A-204 · EN → PS TRANSLATING
EN · SOURCE

The applicant arrived in the United States on March 14, 2023.

She seeks asylum on the basis of credible fear of persecution.

Her supporting documentation includes a notarized affidavit and three witness statements.

PS · TARGET

غوښتونکې د ۲۰۲۳ کال د مارچ په ۱۴ متحده ایالاتو ته راغله.

هغه د تعقیب د معتبر ډار له امله سیاسي پناه غواړي.

د هغې ملاتړې اسناد

MARIAM K. · NATIVE PS 387 / 1,420 WORDS
TEP PIPELINE · 6 ACTIVE
  • #A-204 EN→PS
    T E P C
  • #A-203 EN→AR
    T E P C
  • #A-202 EN→DR
    T E P C
  • #A-201 EN→UR
    T E P C
  • #A-200 EN→ES
    T E P C
  • #A-199 EN→HI
    T E P C
T → E → P → CERT ON SCHEDULE
08:42EN→PSCourt filing · 1,420 wd · Mariam K. draftingTRA
08:39EN→ARMedical records · Yusuf H. editing · 940 wdEDIT
08:35EN→DRUSCIS evidence binder · proofread completePROOF
08:28EN→URBirth certificate · signed & certified · deliveredCERT
08:21EN→ESHealthcare consent forms · LQA passEDIT
08:14EN→HIDiploma transcript · second linguist signoffPROOF
08:42EN→PSCourt filing · 1,420 wd · Mariam K. draftingTRA
08:39EN→ARMedical records · Yusuf H. editing · 940 wdEDIT
08:35EN→DRUSCIS evidence binder · proofread completePROOF
08:28EN→URBirth certificate · signed & certified · deliveredCERT
08:21EN→ESHealthcare consent forms · LQA passEDIT
08:14EN→HIDiploma transcript · second linguist signoffPROOF
ACTIVE · 14 CERTIFIED · 9 QPS · 1,847 wph
Behind every page

Native speakers. Second-reader signoff.

Open book on a study surface
01 / Translated by natives
Hand writing notes on a document
02 / Edited line by line
Linguist reading and reviewing a document
03 / Proofed before cert

We don’t ship a document until a second linguist has signed off on it.

Language coverage

Six core pairs, native both directions.

Pair-matched native speakers — no rotation between the source and target language during a single project.

What we deliver

Four formats, one bench.

From a 90-second phone interpretation to a 200-page evidence binder — same trained team, same quality bar.

01

Live interpretation

Phone, video, and on-site. Sub-90-second connect on critical lines — for the deposition, the ER intake, the immigration interview that can't wait.

  • Voice interpretation, on-demand 24/7
  • Video remote interpretation (VRI)
  • On-site interpreters by appointment
  • Consecutive & simultaneous modes
  • HIPAA & attorney-client privilege protocols
02

Certified document translation

Court-admissible, USCIS-accepted, and notary-ready. Every certificate includes the translator's credentials and a signed accuracy statement.

  • Birth, marriage, death, divorce certificates
  • Court filings, evidence, contracts
  • Medical records & clinical reports
  • Academic transcripts & diplomas
  • Apostille-ready formatting
03

Software & web localization

Beyond translation — UI strings adapted for length, dates and currencies localized, RTL layouts handled. Built for shipping product, not just translating docs.

  • Web & app UI string libraries
  • Marketing site & landing-page copy
  • Subtitles & closed captions
  • Voiceover scripts & production
  • RTL layout review (Arabic, Pashto, Dari)
04

Quality & certification

ISO 17100 TEP cycle on every document. Glossaries built per client. Second-linguist review before any cert leaves the desk.

  • Translation → Editing → Proofreading workflow
  • Second-linguist sign-off on every cert
  • Client-specific glossary & style guide
  • Linguistic Quality Assurance (LQA) scoring
  • Confidentiality & data-handling protocols
The TEP workflow

Five steps. No shortcuts.

Every certified document passes through all five stages — and the fifth is the one most providers skip.

  1. 01

    Intake & scoping

    Source reviewed, terminology flagged, dialect & sector confirmed before translator assignment.

  2. 02

    Translation

    Native target-language translator with sector experience produces the first pass.

  3. 03

    Editing

    Second linguist edits against the source — accuracy, terminology, register, and tone.

  4. 04

    Proofreading

    Final monolingual read of the target text — typos, formatting, layout, and flow.

  5. 05

    Certification & delivery

    Signed accuracy statement, translator credentials, optional notary & apostille. Delivered as PDF + editable source.

What you can count on

Translation that holds up.

0+
Language pairs
ISO 17100
TEP workflow
Native
Speakers only
24/7
On-demand interpretation
Ready when you are

Send us your hardest page.

30-minute call + a free test translation of one page. We'll show you exactly how an AYRS translator would handle your sector's terminology — before you commit to anything.

Book your discovery call